This is a song that anyone who has experienced the pain of love will understand and be touched. I call it the universal song.
Heard this song some time back and it stuck in mind. Searched for it back then and found it on Youtube. Since then, on and off, it would play in my head.
Information says it's the theme song of a Hokkien TV series called "Love". I only watch Taiwanese Idol dramas, however. ^_^; So, I don't know about "Love".
This afternoon when I woke, it was playing in my head (instead of Faith OST).
So, I had to listen to it again on Youtube. Then it occurred to me to translate it for real. I had considered it before back then, but there were 2 lines I didn't know at the time. (I know them already today after putting my mind to it).
This time, after searching online for English lyrics, discovered there wasn't any. No one has actually posted English lyrics to this song, which is strange, considering it's a popular Hokkien song and quite many people know the language.
Back when I first found it on Youtube, I had posted it here in an old post. Now, I have translated it and post it anew in English.
I might actually be the first to translate it into English.
It's a very simple song with very simple lyrics and tune, but speaks very strongly to the heart.
In Singapore... the Hokkien language is very weak to almost non-existent among the younger generation Singaporeans. I think it can be said to be an obsolete dialect, which is a pity. This is due to 2 main reasons:
1) The government shutting down on the language at the start.
2) The association of that language to "Ah Bengs" (uncouth youths/gangsters/triads/tattoos etc...)
A pity because the Hokkien language is quite unique and straightforward (even rough/blunt/uncouth) in its expression, reflecting the practicality and ruggedness of the people of the language. That's the impression I have of it.
Although the words are Chinese, some of the meaning of the words is different from Chinese because it's Hokkien (闽南语 Southern Fujian language).
People of the world: I give you the first English translation of:
I Ask Heaven:
Wind also very angry, Rain also very angry
Angry why I don't have guts
Love has also vanished, feelings come again to entangle, thinking of you thinking of you don't know what's the use.
Listening at the bottom of the world, who has news of you.
My love let you, bind tightly without release. (direct translation is "bind until dead dead")
I ask heaven, I ask heaven
Can you (heaven) not make fun of me.
Even if I continue loving you
The one tortured is myself.
I ask heaven, I ask heaven
Can you not make fun of me.
Want to quickly forget
Without knowing it, I was drunk for 10 years.
The rain outside the window, feels as though it's a man's tears.
Unwilling to face reality, drunk in the dream for 10 years.
Heard this song some time back and it stuck in mind. Searched for it back then and found it on Youtube. Since then, on and off, it would play in my head.
Information says it's the theme song of a Hokkien TV series called "Love". I only watch Taiwanese Idol dramas, however. ^_^; So, I don't know about "Love".
This afternoon when I woke, it was playing in my head (instead of Faith OST).
So, I had to listen to it again on Youtube. Then it occurred to me to translate it for real. I had considered it before back then, but there were 2 lines I didn't know at the time. (I know them already today after putting my mind to it).
This time, after searching online for English lyrics, discovered there wasn't any. No one has actually posted English lyrics to this song, which is strange, considering it's a popular Hokkien song and quite many people know the language.
Back when I first found it on Youtube, I had posted it here in an old post. Now, I have translated it and post it anew in English.
I might actually be the first to translate it into English.
It's a very simple song with very simple lyrics and tune, but speaks very strongly to the heart.
In Singapore... the Hokkien language is very weak to almost non-existent among the younger generation Singaporeans. I think it can be said to be an obsolete dialect, which is a pity. This is due to 2 main reasons:
1) The government shutting down on the language at the start.
2) The association of that language to "Ah Bengs" (uncouth youths/gangsters/triads/tattoos etc...)
A pity because the Hokkien language is quite unique and straightforward (even rough/blunt/uncouth) in its expression, reflecting the practicality and ruggedness of the people of the language. That's the impression I have of it.
Although the words are Chinese, some of the meaning of the words is different from Chinese because it's Hokkien (闽南语 Southern Fujian language).
"In general, Southern Min from southern Fujian is known as Hokkien, Hokkienese, Fukien or Fookien in Southeast Asia, and is very much like Taiwanese. ".Having been to Taiwan before, I can verify that the Hokkien that is spoken in Singapore, is different from Taiwanese Hokkien.
People of the world: I give you the first English translation of:
I Ask Heaven:
Wind also very angry, Rain also very angry
Angry why I don't have guts
Love has also vanished, feelings come again to entangle, thinking of you thinking of you don't know what's the use.
Listening at the bottom of the world, who has news of you.
My love let you, bind tightly without release. (direct translation is "bind until dead dead")
I ask heaven, I ask heaven
Can you (heaven) not make fun of me.
Even if I continue loving you
The one tortured is myself.
I ask heaven, I ask heaven
Can you not make fun of me.
Want to quickly forget
Without knowing it, I was drunk for 10 years.
The rain outside the window, feels as though it's a man's tears.
Unwilling to face reality, drunk in the dream for 10 years.
No comments:
Post a Comment